Для крымских татар издадут Библию без креста на обложке. Муфтият против
Российский Институт перевода Библии (ИПБ) осуществил перевод Библии на крымскотатарский язык. В крымском Муфтияте к этому событию отнеслись с настороженностью.
Как сообщают
Сотрудник Института перевода Библии Андрей Десницкий, консультировавший перевод на крымскотатарский язык, заверил, что данная работа не преследовала никаких миссионерских целей.
"Коран переводят на русский язык не для того, чтобы обратить русских в ислам. Крымскотатарский язык имеет свой статус, свою письменную традицию. Конечно, если на нем есть Пушкин, то должна быть и Библия", – уверен Десницкий. По его мнению, Священное Писание христиан имеет к крымским татарам прямое отношение, так как в исламе Иисус Христос почитается как пророк.
Библия на крымскотатарском языке будет издана без креста на обложке. Как и где она будет распространяться - пока неизвестно, но, по словам Десницкого, эту книгу в любом случае будут раздавать бесплатно.
Координатор Института перевода Библии в Крыму Евгений Швед отказался назвать имена специалистов, работавших над переводом Писания на крымскотатарский язык.
"Некоторые из наших переводчиков предпочитают оставаться в тени, потому что радикальные элементы выступают с угрозами их жизни", – сказал он.
При этом Швед заверил, что в работе над переводом были задействованы высококвалифицированные профессионалы из числа крымских татар, которые более 15 лет занимаются переводческой деятельностью.
"Над переводом работают три основных переводчика, - рассказал координатор ИПБ в Крыму. - Это филологи, преподаватели диалектологии, крымскотатарского и турецкого языков. Команда у нас большая – и филологический редактор, и стилистический редактор, группа около 15 человек, которая предоставляет свои услуги на проверку понимания перевода".
Духовное управление мусульман Крыма отнеслось к переводу Библии на крымскотатарский язык с настороженностью. Руководство Муфтията усматривает в этом попытку распространения христианского вероучения на крымских татар, которые в своем большинстве исповедуют ислам.
Заместитель крымского муфтия Айдер Исмаилов убежден, что при переводе Библии как литературного произведения, сохранять терминологию и собственные имена. В противном случае, по его мнению, можно говорить о миссионерской деятельности.
"В переводах Ветхого и Нового Завета мы видим подмену понятий. Библейские персонажи называются кораническими именами. Например, не Моисей, а Муса. Не Иисус, а Иса. Не Авраам, а Ибрагим. Вместо слова Бог используется слово Аллах. Аллах – это имя собственное, которым Всевышний называет себя в Коране. В Ветхом и Новом Завете он себя Аллахом не называет", – сказал Айдер Исмаилов.
Пробные издания Ветхого и Нового Завета на крымскотатарском языках выходили и ранее. Распространялись они исключительно в христианских общинах Крыма. Так, в 2007 году были изданы "Евангелие" и "Рассказы о жизни Иисуса Христа" на крымскотатарском языке. Тогда перевод текстов был осуществлен группой переводчиков под руководством декана факультета крымскотатарской и восточной филологии ТНУ им. Вернадского профессора Айдера Меметова.
Институт перевода Библии – автономная некоммерческая организация. Работает в сотрудничестве и под научно-методическим руководством Института языкознания Российской Академии наук. Деятельность института проходит по благословению Патриарха Московского и всея Руси Кирилла во взаимодействии с Синодальной библейско-богословской комиссией Русской православной церкви.
Вместе Ветхий и Новый Заветы на начало 2013 года были изданы на 475 языках. Отдельно Евангелие переведено еще на 1240 языков. Таким образом, из примерно 6 тыс. языков мира большая часть еще ждет своих переводчиков.
Этот муфтият и меджлис, террористические организации, которые кроме провокаций ничем не занимаются и получают финансирование от турецких спецслужб и арабских террористов. С ними связаны большинство крымских татар, которые выполняли и выполняют задачи по захвату власти и ресурсов в Крыму и Украине через покупку должностей и другие формы присутствия во власти
Тебя давно из психушки выпустили? Рановато по ходу…)
Зачем нам Библия, когда у нас есть Коран. А эти “переводчики” из числа крымских татар, не угроз бояться (кому они нужны), им стыдно за свой поступок, прежде всего перед своими родственниками. Аллах им судья.
Тебе никто не говорил, что религия идет от души, а не от тела? Если ты мусульманин, это не значит, что все татары обязаны исповедовать ислам. И то, что в Коране написано убивать изменивших веру – как минимум пережиток эпохи, чего и опасаются переводчики. Да и Библия сама по себе – кладезь мудрости, а мудрость лишней не бывает:)