Имена и фамилии в паспорте разрешили не переводить на “державну мову”
Фамилию и имя в паспорте можно вновь перевести на русский язык.
Об этом рассказал автор закона «Об основах государственной языковой политики» народный депутат Вадим Колесниченко, передает
«Мое имя на всех языках звучит одинаково — Филипп, а при получении паспорта я оказался Пылып, — говорит житель Севастополя. — Я считаю, что мое имя было искажено, хотя на фоне одного моего знакомого из Алушты с именем Август у меня не все так плохо. Ему в паспорте написали Сэрпэнь, а в свидетельстве о рождении отчество его сына соответственно записано, как Сэрпэновыч». По словам Филиппа, он намерен менять имя на свое собственное, без перевода: «Правда, это повлечет за собой смену всех остальных моих документов, но я готов к этому».
В паспортном столе Железнодорожного района Симферополя сказали, что новопредоставленным правом еще никто не успел воспользоваться. Сроки, необходимые для переоформления документов, также не назвали. А в симферопольском управлении юстиции объяснили, что теперь родители также имеют право записывать имя ребенка без перевода на украинский.
В случае, если человек сомневается в правильности написания или перевода своего имени и фамилии, он может обратиться с соответствующим запросом к профессионалам. Об этом рассказал декан факультета украинской филологии Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Юрий Прадид. По его словам, факультет имеет право выдавать справки и разъяснения о правильности написания имен. "К нам обращаются как паспортные отделы и суды, так и люди в частном порядке. Часто не могут разобраться не только со сложными фамилиями, но и с, казалось бы, простыми именами, такими как Наталья или Евгений. В первом случае в украинском языке пишется как Наталя, а если вас зовут Наталия, то в переводе имя не меняется. А во втором случае имя Евгений может переводиться и как Евгэн, и как Евгэний. Здесь человек имеет полное право выбрать себе понравившийся вариант», - подытожил Прадид.